Glória Regina Loreto Sampaio
Tradução Oral à Prima Vista: aportes teóricos-práticos e a formação do intérprete
Tradução Oral à Prima Vista: aportes teóricos-práticos e a formação do intérprete
Primeiramente ela trouxe a definição do TrPV, trouxe alguns autores que as definem, em resumo, é uma interpretação hibrida, variante da tradução com a interpretação, em que o intérprete usa o texto como a principal fonte da língua de partida para a língua alvo. É uma leitura do texto em língua de partida para a língua meta. O intérprete deve fazer a mudança das marcas escritas para as marcas de um discurso oral.
As variações da TrPV, é trazido por uma pesquisadora espanhola, traduccíon a ojo, traducion à vue (tempo 30 segundos para preparar a interpretação), TrPV em uma interpretação consecutiva, interpretação simultânea com texto.
Pausa....tem algum cheiro de queimado na sala que está desconcentrando o público.
Vamos o que vai acontecer.
hum. muito bom, tava pela cidade essa hora.. mas, sem informação nunca. hehe
ResponderExcluirEtá blog bão so