quarta-feira, 9 de setembro de 2009

por Silvana Nicoloso suas considerações sobre o Encontro


Silvana Nicoloso

No dia 09/09 pela parte da manhã, houve a Sessão de Comunicação 4. Uma das apresentações intitulava-se "A Desconstrução dos Contos de Fadas em Sherek" de autoria de Ana Bárbara Alcântara da Silva (UFBA). O tema abordou as considerações de estereótipo, estigma e preconceito que estão implícitas nessa história e a quebra de paradigmas que devem ser levadas em conta no momento da interpretação ou tradução literária. Essa pesquisa trata-se de uma investigação de uma tradução intersemiótica, pois a partir do livro a autora analisa a história recontada no filme (animação).
Outra apresentação, muito interessante, foi "Desafios e mudanças no processo de audiodescrição do filme "Ensaio sobre a cegueira" por Avany Lima (UFBA). Essa palestra muito se assemelha com a luta da comunidade surda em ter reconhecido seu direito de interpretação ou legendas na mídia. Essa palestra versou a respeito do direito de audiodescrição para as pessoas surdas nos meios midiáticos e situou o público de como esse trabalho vem sendo desenvolvido no Brasil.
Na Comunicação "Algumas ponderações sobre tradução de poesia" da pesquisadora Francine Weill Ricieri (UNIP-Sorocaba) descreveu a complexidade que envolve o ato de traduzir poesia e sua possivel intraduzibilidade.
O trabalho "De como a criatividade traduz o intraduzível ou o caso do 'Poeminho do Contra' de Mário Quintana" da pesquisadora Telma Franco Diniz Abud (UFSC) apresentou diversas traduções realizadas do referido poema de Mário Quintana para o inglês, bem como as estratégias de tradução utilizadas para tal, dando ênfase na importância da criatividade na tradução.

Nenhum comentário:

Postar um comentário