quarta-feira, 9 de setembro de 2009

Segunda mesa redonda de Interpretação


Raffaella de Filippis Quental, PUC-RJ, Análise de erros de alunos de interpretação simultânea - hipóteses e caminhos.


Resgata também Gile (1995) para conceituar a qualidade em interpretação, sobre a totalidade em relação ao sentido e a forma. Esta última o foco da pesquisa de Raffaella. Erros nos planos da prosódia (entonação), da enunciação (continuidade, ritmo, fluência), e do plano linguístico (interferência e termos cognatos).
No primeiro caso, alguns erros trazer uma entonação artificial, e sobre isto nota-se uma ênfase errada, em outros casos a questão da inseguração, e tb em tom entediado. As causas pode ser sobre a inseguração, desinteresse, entre outros. E as estratégias didáticas para ajudar a prática poderiam ser como: preparo, treino, melhorar a dicção, gravar aluno, humildade, sight translation (tradução à vista).
As estas questões estão em relação ao jeito da pessoa falar, mas o professor pode dar as dicas.
Quanto a continuidade mostra exemplos do tipo: "a aguha da bússula apontava pra..no... pro...norte". Neste sentido ela ressalta a importância de esperar um pouco antes de falar. A pessoa fica sempre se corrigindo. Muitas são as causas, mas a insegurança esforços da interpretação (Gile, 1995) e a hipercorreção são algumas das destacadas. Um exemplo deste caso "o período de desenvolvimento dos inseto é de ...são 35 dias". Quanto as estratégias, Raffaella destaca começar com o material mais fácil e lento, treinar o ouvido com fitas mais rápidas, exercícios de reexpressão (ex. paráfrase), explicitar estratégias e táticas de interpretação simultânea, sight translation.
Quanto aos erros de interferência, palavras que não existem na língua meta ou as expressões idiomáticas da língua fonte trazer da mesma maneira para a lingua meta. Usar sempre as mesmas interpretações para uma palavra específica. As estratégias é complicado, a ideia da desverbalização não é suficiente, exercícios de paráfrase e reformulação.
Quantos aos erros dos termos cognatos tb foi marcado, falta assim, um conhecimento sobre seu próprio idioma. Ela separou este erro pelo fato de aparecer muito este tipo de erro. Quanto as estratégias, melhor o domínio do português, incentivar a leitura, disciplina de português no curso.
Muito boa a palestra, mostra que os intérpretes de línguas orais passam pelos mesmo problemas que nós, ils, passamos. Show de bola.
rquental@centroin.com.br (e-mail da Raffaella)

Nenhum comentário:

Postar um comentário